top of page

PORTUGALCZYK OSCULATI

KABARET STARSZYCH PANÓW PORTUGALCZYK OSCULATI | CABARÉ DOS MENINOS IDOSOS, O PORTUGUÊS OSCULATI

Tym razem, w poszukiwaniu elementów wspólnych dla obu krajów, natknęliśmy się na polską piosenkę z 1967 roku, która opowiada o Portugalczyku Osculati - złodzieju serca pewnej Polki. Kobieta opisuje swoje spotkanie z naszym portugalskim bohaterem utworu, z którym w kawiarnianym ogródku przetańczyła całą noc w rytmie walca. O świcie on po prostu powiedział: nie zapłacę! Cierpiąca dziewczyna wyszła z płaczem, skarżąc się na Portugalczyka, który ją zranił i upokorzył.

Tekst piosenki z pewnością pozostawia gorzki smak u obojga bohaterów. Ona czuje się zraniona przez zachowanie Portugalczyka, które nie chciał uregulować rachunku. Wspomina też, że tańczył z kilkoma kobietami w przeciągu kilku dni. Warto zaznczyć, że w momencie, gdy utwór został stworzony, czyli w czasach reżimu komunistycznego, każdy obcokrajowiec (w tym przypadku symbolizowany przez Portugalczyka) był uznawany za osobę majętną (Polacy wręcz przeciwnie), a zatem oczekiwania były wyższe.

Desta vez, na pesquisa de elementos comuns para ambos os países, chegamos à letra de uma canção polaca do ano 1967 que fala de um português chamado Osculati – ladrão do coração de uma polaca. A mulher descreve o seu encontro com o nosso herói português com o qual passou toda a noite dançando valsa no jardim de um café. Ao amanhecer ele disse apenas: Não pago! A rapariga saiu a chorar queixando-se do facto de que os estrangeiros serem todos iguais, abandonam a pobre mulher, deixam-na magoada e a sofrer.

A letra deixa indubitavelmente um sabor amargo nas duas personagens. Ela sente-se magoada com o comportamento do português que não pagou, menciona também que ele esteve a dançar com várias mulheres durante várias noites. É preciso sublinharmos que na época quando a canção foi criada, isto é, em pleno regime comunista, qualquer estrangeiro (neste caso simbolizado pelo português), era considerado uma pessoa com dinheiro (os polacos não o tinham) e, por conseguinte, as expectativas eram superiores.


Źródło | Fontes:

http://warszawa.gazeta.pl/warszawa/1,34889,11980079,Portugalskie_slady_w_Warszawie__Osculati_na_Frascati.html
http://teksty.org/kabaret-starszych-panow,portugalczyk-osculati-poprawiony,tekst-piosenki

Wideo na Youtubie | Vídeo no Youtube:

www.youtube.com/watch?v=qUkZv_d8DP4

2012-2025 © Polska-Portugal

bottom of page